Prepared by Wendy Griffin
Part II -- Texts about the Garifuna language
The types of texts written about the Garifuna language
include A. Dictionaries, B. Books How to Write Garifuna and the Controversy of
the Garifuna Alphabet, C. Books about Garifuna Grammar D. Books on Historical
Linguistics Issues Related to the Garifuna language E. Books (Cartillas) to
teach Reading and Writing of Garifuna to Garifuna children and the Honduran
Bilingual Intercultural Education Program for Garifuna children. F. Materials
about the Honduran Bilingual Intercultural Education Project for Garífunas
Part II –Written texts about the Garifuna language
A. Dictionaries
Cayetano, Roy E. (1993) The People’s Garifuna
Dictionary-Dimureiagei Garifuna. Roy Cayetano is a Belizean Garifuna who lives
in Belize and is active with the National Garifuna Council of Belize. He
originally trained as a school teacher. His works can be found in WorldCat
searching Garifuna language Belize or under his name. This is an
English-Garifuna, Garifuna-English dictionary. Was $49.97 on www.garinet.com
currently out of stock.
Reyes, Ruben (2012) Garüdia: Garifuna Trilingual
Dictionary (Garifuna-English-Spanish) This is a large dictionary over 300 pages
with just the vocabulary listed in the three languages. Ruben Reyes is also the
co-director, co-writer, co-producer, and main star of the Garifuna in Peril
movie and his dictionary was presented at the World Premier of the movie during
London’s Latin American Film Festival in 2012.
This dictionary represents 20 years of work. According to WorldCat no
university in the US holds this dictionary yet. Ruben Reyes is from Triunfo de
la Cruz Honduras and thus his dictionary may reflect dialectical differences
from Salvador Suazo’s dictionaries, who is from Cusuna, Iriona, Honduras. The
dialect of Garifuna from Iriona can be significantly different from that of the
area east of Trujillo. Available for
sale on the website of Garifuna in Peril www.garifunainperil.com, in
Garistore.com and on Amazon.com.
Flores, Ben (2013) Garüdia: Garifuna Visual Dictionary
of Animals and Fruits. Available on the
website of Garifuna in Peril www.garifunainperil.com
This is a good companion to be able to compare Jeanette Allsopp’s Spanish
French French Creole and English Creole dictionaries of plants, animals, foods,
and ceremonies in the Caribbean published by Arawak Press to similar Garifuna
vocabulary.
Suazo, Salvador
(2009) Lali Garifuna Garifuna Chamagu (Garifuna-Garifuna and Garifuna
Spanish dictionary) A huge dictionary of over 400 pages. There are Garifuna words, Garifuna
description, a sentence in Garifuna using the word without translation, and the
Spanish translation of the word. Salvador
Suazo is a Honduran Garifuna from Cusuna, Iriona, and the dictionary was validated
in Cusuna. According to early agreements in the Honduran bilingual
intercultural education program, the “standard” dialect for written materials
is the Trujillo dialect and not the Iriona dialect which gives some problems as
the main body of fluent Garifuna speakers live in Iriona, while there are very
few children aged speakers of the dialect spoken in Trujillo and to the East.
This Salvador Suazo dictionary is for
sale on www.libreroonline.com in the
Honduras section.
Salvador Suazo did an earlier (2002) Garifuna-Spanish,
Spanish-Garifuna Dictionary Diccionario Escolar Garifuna-Español Español-
Garifuna which was distributed to schools in Honduras where the bilingual
intercultural education project for Garifunas was active. This dictionary is
listed under Salvador Suazo’s name in WorldCat along with his other books.
The Summer Institute of Linguistics (SIL)/Wycliff
Bible Translator team in La Ceiba have also written a trilingual
Garifuna-Spanish-English dictionary.
Most of the SIL produced materials in the Garifuna language are listed
at http://dc-9629-1146087009.us-east-i-elb.amazon.com/resources/publications/search/language/cab I did not see the trilingual Garifuna
dictionary listed here. The SIL linguist who helped the Garifunas write these
materials including heading the 10 year Garifuna Bible translation is Roger
(Rogelio) Reeck who lives in La Ceiba, Honduras. His email is on the Internet roger_reeck@sil.org Generally his
assistants have spoken the Iriona dialect of Garifuna. The Garifuna Bible now uses
the same Garifuna orthography which was adopted by the Honduran and Belizean
bilingual intercultural education projects. The previous versions of the New
Testament and the Book of John in the Garifuna language used a different SIL
developed orthography.
There are older word lists of Garifuna in US libraries
that are generally unknown to Hondurans.
Dictionary of the Karib language, Honduras by
Alexander Henderson 1872 Carib and
Tarascan language studies reel No. B54, No. 2
Dictionary of Karif language as spoken in the Bay of
Honduras, Belize, 1872.
Caribe by Alexander Henderson, C. Hermann Berendt, and
Daniel Garison Brinton. Brinton was the
first US professionally trained anthropologist.
Vocabularios de lenguas de Honduras y de la parte
septentrional de Nicaragua by C. Hermann Berendt, and Daniel G.Brinton
(1873-1875) Includes Garifuna (Caribe), Lenca, Jicaque, Matagalpa (Chontal),
Ulva, Tawahka, y Miskito.
Eduard Conzemius also wrote Notes on the Karif
Honduras in the early 1930’s, and he usually included lists of vocabulary in
his works too. I had read that the
Honduran government’s Ministry of Culture recently republished this study in a
Spanish version.
B. Books and
Websites on How to Write Garifuna and the Controversy of the Garifuna Alphabet
Suazo, Salvador
Conversemos en Garifuna. Tegucigalpa: Editorial Guaymuras. This book is available free in its enterity
on the Internet at the website LeaHonduras which is about Honduran authors and
encourages Hondurans to read Honduran authors.
The beginning part of this book explains the sounds in Garifuna and how
they are written. The book used the
Garifuna alphabet developed in Belize by professors at St. Johns College and
used by Roy Cayetano in his dictionary of Garifuna. This book was written prior
to Salvador Suazo’s and Roy Cayetano’s work as consultants to the Honduran
bilingual intercultural education project, which included meetings to try to
develop one single orthography for the 4 Central American countries where
Garifunas live.
Suazo, Salvador
La Escritura Garifuna. Currently out of stock in www.garistore.com
Martinez Cayetano, Mateo Normas de Escritura de la
Lengua Garifuna—sistematización. Mateo
Martinez a Honduran Garifuna was for a number of years the National Coordinator
of PRONEEAH (Programa Nacional de Educación para las Etnias Autoctonas y
AfroAntillanas de Honduras) which was in charge of the Bilingual Intercultural
Education for all the Ethnic Groups.
Asociación Misionera Garifuna Walangate This book was
developed in Honduras by the Garifunas working with SIL Linguist Roger Reeck to
teach how to read and write Garifuna as a prelude to being able to read the
Bible in Garifuna. Although developed for adults who spoke Garifuna, in the
Socorro Sorrel School in Barrio Cristales, Trujillo it is used to supplement
the official Garifuna textbooks to teach children to write developed by PRONEEAH.
Another book by Asociación Misionera Garifuna is Wani
Le (2004) by Kety Martinez, Lucila Martinez, et. al. This is a pedagogical book
and is recommended by Dr. Daniel Kaufman. Although I have been told that this
Garifuna language project gave seminars on how to read Garifuna and produced
materials in fact the materials do not seem to be widely distributed or known
in Honduras, and generally the official national Garifuna bilingual
intercultural education program in Honduras did not have copies of the SIL
produced materials.
SIL linguist Roger Reeck consulted with the national
Garifuna bilingual intercultural education program for one year, but it was
such a bad experience that he said he did not want to know anything more of the
project. He was also instrumental in helping to develop the first literacy
cartilla or book in Miskito for bilingual intercultural education in that
language. He currently consults for literacy programs in Guinea Bisseau and
among the Arawak speakers of Northern South America, but is still based in La
Ceiba, Honduras where his wife is from.
Don Justo A Study of Reading and Writing of Garifuna
Garifuna-English-Spanish. $26.97 for
sale on www.garinet.com Don Justo also has a History of how the
Writing of Garifuna was developed for sale on www.garistore.com
Griffin, Wendy (2005) “Anexo Uno: Como leer los Nombres
en Garifuna de este libro” in Griffin, Wendy and Comite de Emergencia Garifuna
de Honduras (2005) Los Garifunas de Honduras: Cultura, Lucha y Derechos bajo el
Convenio 169 de la OIT”. This article
summarizes the conflicts in Garifuna orthography between the Garifuna alphabet
developed in Belize and how Honduran Spanish speaking Garifunas feel the
language should be written. These
conflicts had earlier been published in two Honduras This Week Online articles
which linked to Stanford’s Honduras Teacher’s Corner website, but Honduras This
Week has gone out of business and is no longer online. .(“Honduras Teacher’s
Corner—http://www.stanford.edu/group/arts/honduras/links/).
Griffin, Wendy (2013) Political Aspects of the
Development of the Garifuna and Pech Alphabets. Paper presented at the Second
Congress of Central American Linguists (ACALING) in Tegucigalpa, August
2013. On www.crisisderechoshumanoshonduras2015.blogspot.com
divided into various parts. Unhappiness with the orthography is only one of the
reasons why the Garifuna elementary school teachers generally do not use the
Garifuna language books developed by the Honduran Ministry of Education through
PRONEEAH. The complaints of the Garifuna teachers are similar to the complaints
of the Pech teachers in the evaluation of their materials for bilingual intercultural
education which will soon be up on the website and which was part of this paper.
There is an article by Roy Cayetano on the Controversy
of the Garifuna alphabet (the St. John’s College version and the older SIL developed
alphabet) in Tomas Alberto Avila’s excellent book (2009) Black Carib-Garifuna
available through Amazon.com Tomas Alberto Avila is a Garifuna living in Providence,
Rhode Island, author of several other books related to Garifunas and to Latinos
in Rhode Island, and twin brother of Fransisco Avila formerly the Executive
Director of Garifuna Coalition in New York City. The book is a compilation mostly of writings
of leading Belizean Garifuna intellectuals, but there are also some St. Vincent
writings and a Master’s thesis on Garifuna dances and music in the music. Roy
Cayetano has a second article in this book on the meaning of punta songs,
including some special Garifuna vocabulary related to being sad after the death
of loved ones, found principally in punta songs. Also interesting is a Joseph
Palacios, a Garifuna anthropologist who teaches for UWI Belize, article about
words that Garifunas used to describe their families and which anthropologists
had thought referred to divisions in the Garifuna society, but the Garífunas
themselves did not really know what the
words really referred to. It turns out they refer to villages of origin on the
Island of Saint Vincent, and these place names still exist in Saint Vincent.
Alfabeto Caribe by Summer Institute of Linguistics
Ruben Reyes’s trilingual dictionary also begins with
an introduction to sounds of Garifuna and how he writes them in his dictionary.
Garifuna liburu (Caribe cartilla) SIL Guatemala, 1956.
Douglas MacRae Taylor
Phonemes of the Hopkins (British Honduras) dialect of Island Carib. Douglas MacRae Taylor is famous for his
groundbreaking ethnography of the Black Caribs or Garifunas of Belize called
“The Black Carib of British Honduras” (1951) and is the person who identified
the Garifuna language as principally Island Arawak, in books listed below in
the section of Historical linguistics.
The books of Douglas MacRae Taylor can be found under his name in
WorldCat.
C. Books about Garifuna
Grammar
Suazo, Salvador Conversemos en Garifuna. Available
free on the Internet at LeaHonduras.
Suazo, Salvador La Normativa linguistica Garifuna.
Suazo, Salvador, Gramática Escolar Garifuna. This was the Grammar book sent by the
Honduran Ministry of Education to the Elementary Schools where bilingual
intercultural education in Garifuna was being taught. Both are listed under
Salvador Suazo in WorldCat.
Ruben Reyes’s Trilingual Garifuna Dictionary also
includes in the introduction the complete conjugation of a Garifuna verb, “to
see”, and includes the names of the tenses in Garifuna.
Howland, Lillian G. (1984) Spirit Communication at the
Carib dugu. Language and Anthropology.
US Linguists Currently Working on Garifuna Grammar
Dr. Daniel Kaufman, Endangered Language Alliance of
New York City, has a material on Garifuna Verbs. He works particularly with James Lowell a
Belizean Garifuna. The person who teaches the class in the Garífuna language is Milton Guity who teaches
Garifuna classes in NYC and it is through Casa Yurumein, a local Garifuna organization
James Lovell
runs music workshops for children and teaches them Garifuna through song. ELA
has supported his work in NYC and Belize, as well as in St Vincent through
Trish St. Hill's YUGACURE/Yarumein program. James and Dr. Daniel Kaufmann are now working on an annotated collection of
arumahani and abaimahani recordings we began collecting this past summer in
Belize and NYC, supported by a grant from the ELDP at SOAS. This should be
finished by mid-2015.
Dr. Pam Munro, UCLA Linguistics Dept. Los Angeles, she
has written a text to teach Garifuna to non-speakers of Garifuna and uses it in
her Garifuna class at UCLA, She works
particularly with Garifunas from Seine Bight, Belize, in Los Angeles and in
Seine Bight
Pamela
Munro, 1997. "The Garifuna Gender System", in The Life of
Language: Papers in Honor of William Bright, ed. Jane H. Hill, P. J.
Mistry, and Lyle Campbell, pp. 443-61. The Hague: Mouton de Gruyter.
Pamela Munro, 2007. "Oblique Subjects in Garifuna." Linguistische Berichte 14: 113-41 (special issue: Endangered Languages; Peter Austin and Andrew Simpson, eds.)
Pamela Munro and Caitlin E. Gallagher, 2014. "Garifuna Negatives." In L. Michael and T. Granadillo, eds., Negation in Arawak Languages, pp. 13-53. Leiden / Boston: Brill.
Pamela Munro and Maurice Lopez, with Anita Lambey-Martinez, Martha Clayton, and Jena Barchas-Lichtenstein, Adímureha waman Garífuna (Let's Speak Garifuna). UCLA Academic Publishing (currently three revisions). Used in Linguistics 114, Fall 2012, Fall 2013, Fall 2014. [this is the book mentioned as being used in Garifuna classes at UCLA].
Pamela Munro, 2007. "Oblique Subjects in Garifuna." Linguistische Berichte 14: 113-41 (special issue: Endangered Languages; Peter Austin and Andrew Simpson, eds.)
Pamela Munro and Caitlin E. Gallagher, 2014. "Garifuna Negatives." In L. Michael and T. Granadillo, eds., Negation in Arawak Languages, pp. 13-53. Leiden / Boston: Brill.
Pamela Munro and Maurice Lopez, with Anita Lambey-Martinez, Martha Clayton, and Jena Barchas-Lichtenstein, Adímureha waman Garífuna (Let's Speak Garifuna). UCLA Academic Publishing (currently three revisions). Used in Linguistics 114, Fall 2012, Fall 2013, Fall 2014. [this is the book mentioned as being used in Garifuna classes at UCLA].
Dr. Genevieve J. Escure, English Department University
of Minnesota. She is comparing grammar
differences between the Garifuna language of Belize and that of Punta Gorda,
Roatan, Honduras, and working on an active grammar book.
Costa Rica linguist working on a Garifuna Grammar book
Dr. Juan Diego Quesada, University of Costa Rica.
Older Garifuna grammars generally not known in
Honduras
Howland, Lillian G. (1988) Comunicación con los
espiritus en un dugu Garifuna (Caribe) Serie grammatical, SIL.
Howland, Lillian (1971) Carib, SIL Guatemala
Ilah, Fleming (1966) Carib, SIL Guatemala
Douglas MacRae Taylor Island-Carib morphology III
Locators and Particles
Douglas MacRae Taylor (1977) Languages of the West
Indies
Chapter on Garifuna by SIL Linguists working in
Guatemala in Lenguas de Guatemala, Marvin K. Moyers (ed.) See also www.caribbeanlanguage.org for a
list of SIL publications about Garifuna.
Grammar of the Karif language as spoken in the Bay of
Honduras, Belize, 1872, by Alexander Henderson, C. Herman Berrendt, and Daniel
Garrison Brinton, 1872. If you look up
Garifuna language Honduras in WorldCat these older books come up
D. Books on Historical
Linguistics Issues Related to the Garifuna language
Suazo, Salvador Conversemos en Garifuna. This has a list of words in Garifuna men’s
speech which are from Carib and words in Garifuna’s women speech that are from
Arawak. Garifuna men and women seldom
sing together in part because their versions of certain words in Garifuna are
different. This book also states that Garifuna is primarily Island Arawak,
probably quoting Douglas MacRae Taylor’s work. He also says there are only 6
words known in Garifuna to be from African languages. This might be for lack of information about
African languages, looking only at languages of West Africa, when Bantu
languages and religion and food seem to have a lot of influence among the
Garifunas, and not looking at examples of “frozen” language found in Garifuna
religious songs and traditional stories which contain words modern Garifunas often can not understand.
Salvador Suazo also did a book with co-authors
comparing XVII century Carib language with the Garifuna language. It is listed
under his name in WorldCat.
Douglas MacRae Taylor (1977) Languages of the West
Indies This is probably the book that
identifies Garifuna as principally a version of Island Arawak.
Douglas MacRae Taylor Diachronic note on the Carib
contribution to Island Carib.
Douglas MacRae Taylor Languages and Ghost languages of
the West Indies. This are listed under Douglas MacRae Taylor’s name in
Worldcat.
A Critical and Cultural Analysis of an African People
in the Americas: Africanisms in the Garifuna Culture of Belize. Doctoral thesis
by Dorothy Lawrence Franzone for Temple University. Available through
PROQUEST.com She quotes a Yoruba priest
who studied the Garífunas that a number of the terms and other elements of the
Garifuna religious ceremonies reflect a West African origin, including seem to
be of an older origin than the ceremonies done in West Africa today.
Griffin, Wendy and CEGAH (2005) Los Garifunas de
Honduras: Cultura, Lucha, y Derechos bajo el Convenio 169 de la OIT. This book traces some of the African and
Arawak and Carib elements of Garifuna culture, including finding African
origins, principally Bantu, for some names of foods and crafts in the Garifuna
language. The book includes the song of Yau mi Yau Miguelei of which the whole
song which is a chorus in a story may still be in an African language, probably
of Bantu language family, as it is not understandable in Garifuna and is in a
story about killing a baby gorilla for its skin to make a bag and the mother
gorilla is chasing the children singing the song. BBC recently did a story on
an Afro-Cuban woman who was able to return to the Sierre Leone community which
was where a song sung by her father was from. She was able to sing the song, a
male secret society initiation song, and the community sang the response. So other people are looking for these types
of connections and finding them. The man who song it was in Cuba was excited,
because he said, “Before I did not know where I was from, but now I know. I am
from Sierre Leone. Now I know where my roots are.”
An example of
“frozen” African language use in Garifuna stories from this books is the
story of why the crab has a hard shell, a story also told by the Ga people
outside of Accra, Ghana. The main character in the story is called Antidua by
the Garífunas. A Ghanan priest studying at Dusquense University told me the
name is actually Auntie Duwa which is Aunt or Auntie in English and Duwa which
means Wood in Ga. This character has all
the firewood in the world, so it makes sense she would be called Auntie
Wood. West African stories often have
choruses in them, and so do Garifuna stories. This story like some other
Garifuna stories has its chorus in English (You know me, It wasn’t me.) even
when told by people who do not speak English and may reflect the use of English
in storytelling in Ghana at the time these Africans were taken away and later
formed part of the Garífunas in the Caribbean.
Griffin, Wendy (2013a) Possible Bantu Influence in
Garifuna Culture. On the website
www.healthandhonduranindiansblacks.blogspot.com
of Wendy Griffin. Also includes the Yau Mi Yau Miguelei song.
Griffin, Wendy (2013b)
Buscando Panes: Los Orígenes Africanos de las Comidas Afro-Hondureñas.
There is a copy in the Vine Deloria Jr. Library of the NMAI, Smithsonian. Eventually this article will be on the www.crisisderechoshumanoshonduras2015.blogspot.com
website, but it is not there yet. This
article connects Garifuna, Miskito, Black Bay Islander, and Ladino foods to
similar African foods, which are known by a number of different names in
different African languages. While the
exact of origin of Garifuna names for African vegetables like nehu for okra or
foods like hudutu for mashed plantains, or yams, there are so many African
languages which have words for these foods, like 100 languages in Nigeria alone
where they eat mashed yams called fufu in Yoruba, that it is probably just a case that we have
not found the right language yet.
Some examples
of African language origin words among Black Bay Islanders for food include Pap
(Afrikans for corn meal porridge) and Konkantee (a porridge of dried banana
flour in the Bay Islands and a porridge of
flour made from pounding dried cassava roots in Ghana). The banana
recipe is probably the older version of the recipe as cassava (yuca) was
introduced to Africa after the discovery of the Americas. This banana flour
porridge is known by different names in Garifuna in different communities including
pluplumaña in Trujillo.
E. Books (Cartillas)
to teach Reading and Writing of Garifuna to Garifuna children and the Honduran
Bilingual Intercultural Education Program for Garifuna children.
The Honduran bilingual intercultural education program
has produced at least 3 cartillas or books for learning Garifuna in first
grade.
One version, supervised by Mateo Martinez of PRONEEAH,
was written, illustrated, and printed, and was never delivered to Garifuna
schools. Flooding of the Honduran
Ministry of Education building during Hurricane Mitch in 1998 may have
destroyed both the paper copies and the computers with the digital copies. The Choluteca River which
runs directly behind the Ministry of Education building in Tegucigalpa flooded
to the level of three story buildings and the Ministry of Education was only
two stories tall.
A second version was developed by Garifunas in the
Supervisión Departamental de Atlantida and printed with funds from USAID,but
originally was only given to Garifuna schools in Atlántida. Later the Garifuna
Emergency Committee (CEGAH) reproduced copies with private funds, which were
delivered to Garifuna schools in Colon, Honduras, but most schools with the
exception of the Socorro Sorrel School in Cristales, Trujillo did not use these
books which were issued to them.
A third version was developed by the Garifunas of
PRONEEAH working under Dr. Ruth Moya a Ecuadoran educator and Ronny Castillo, a
Garifuna from Iriona. Books for Grades 1-6 only in Garifuna were completed and
also teacher manuals were completed to accompany them as well as a National
Intercultural Education Curriculum Guide grades 1-6 and books on Spanish as a
second language, grades 1-3. These books were printed and delivered to Garifuna
schools with funds from the World Bank, but most Garifuna teachers in 2013 reported
not using them for a number of reasons.
At the same time as the Socorro Sorrel School
requested funds to make copies of Walagate, and the Garifuna cartilla produced
by the Supervisión Departamental de Atlántida, they also asked for funds to
reproduce a Mathematics book in Garifuna which I believe was developed by the
Sociedad Misionera Garifuna, the same people who produced Walagate. They did receive the funds and so at least at
that school there is a book to teach beginning mathematics in Garifuna. Counting
in Maya Chorti was also one of the first books the Honduran Maya Chorti
developed separately from the national bilingual intercultural education
program. Dr. Lazaro Flores, an
anthropologist of the UPN in Honduras produced a study on how ethnic groups
taught mathematics in their traditional education. This book is in WorldCat
under his name.
Garifuna liburu Caribe cartilla SIL 1956
F. Materials
about the Honduran Bilingual Intercultural Education Project for Garífunas
Griffin, Wendy and CEGAH (2005) Los Garifunas de
Honduras: Cultura, Lucha, y Derechos bajo el Convenio 169 de la OIT. ILO Convention 169 which Honduras ratified in
1995 guarantees certain rights to bilingual intercultural education which are
summarized here. Also what has been done
so far is included and ideas are given for ways Garifuna culture could be
included in Garifuna bilingual intercultural education, which has up until now
mostly not incorporated the intercultural part of education. The complete
Spanish text of ILO Convention 169 is available online on the ILO (OIT) website
and also it can be bought in book form published in Honduras from Libros
Centroamericanos.
Besides most Spanish speaking countries on the
mainland of Latin America adopting ILO convention 169, in the Caribbean only
Dominica adopted ILO Convention 169 for the distant relatives of the Garifunas,
the Karibs of Dominica. The Belizean and New York Garifunas in particular have
been active in trying to reintroduce Garifuna in St. Vincent and Belizean
Garifunas joined with the Belizean Mayas, the Karibs of the Caribbean, and the
Indians of Guyana to form an organization of Indigenous People of the
Caribbean, so that Garifuna led activism has spilled over into Human Rights legislation
in favor of the Karibs of Dominica, who have lost their language as have those
of St. Vincent, and who, like the Garifunas, are Black Karibs.
See also Wendy Griffin’s Spanish language website www.crisisderechoshumanoshonduras2015.blogspot.com
for more information on the bilingual intercultural education programs in
Honduras, including methodology, laws that establish bilingual intercultural
education, history of the fight for bilingual intercultural education, some of
the results of the struggles of the ethnic groups in Honduras for social,
linguistic, and land rights, materials developed for other ethnic groups, and
setbacks under the current Honduran administration of President Juan Orlando
Hernandez.
Two thesises have been written about the Garifuna bilingual
intercultural education program in Honduras,
Xiomara Cacho’s Master’s thesis in Honduras and the doctoral thesis of
Dr. Santiago Ruiz who got a Doctorate in Anthropology from the University of
Florida. He is currently president of
UNAH-Tela in Honduras, the first Black university president in Honduras. Both
Xiomara Cacho and the wife of Santiago Ruiz, Sandra Green, have been Garifuna representatives to PRONEEAH.
“Preservation strategies of the Garifuna language in
the context of global economy in the village of Corozal in Honduras” by
Santiago Jaime Ruiz Alvarez, University of Florida doctoral dissertation.
Available from PROQUEST.com
Garifunas in Guatemala received bilingual
intercultural education the same time as the Mayas of Guatemala as a result of
the Peace Accords which ended the Guatemalan Civil War. Ruben Reyes translated
the Guatemalan National Anthem into Garifuna and it can be heard on the
Garifuna Coalition of New York’s website, as can the Honduran national anthem
in Garifuna which he also translated and is song in Honduran Garifuna schools.
No materials developed for the Guatemalan Garifuna bilingual intercultural
education project seemed to have appeared in US libraries.
Dr. Judith
Maxwell of Tulane University, advisor to the Guatemalan Garifuna program,
developed a material in Spanish on how to teach indigenous languages as second
languages while a Fulbright scholar at a
Guatemalan University. They did
not publish it, they have not returned all the files that she gave them to be
able to print it, and her hard drive crashed.
She does have a short document on the Enseñanza de Segunda Idiomas for
which she used Maya Cachiquel as the example. Wendy Griffin has a copy. Dr.
Maxwell has had amazing results with her method in her FLAS funded summer
classes on Maya-Cachiquel in Antigua, Guatemala for which she uses Mayas who
speak Cachiquel as the teachers and the Maya Cachiquel teachers said they had
good results with the method even teaching Guatemalan Ladinos who must learn
the languages of their Mayan neighbors under the Peace Accords, but who come to
class not interested in learning the language.
The Garifunas in Belize would like bilingual
intercultural education, but looking at the website of the National Garifuna
Council of Belize do not seem to have been able to get it approved yet.
The Garifunas of Nicaragua have lost their ability to
speak Garifuna, but attempts have been made to reintroduce it using Honduran
and Belizean Garifunas usually through Uracan University in Bluefields,
Nicaragua. The visit of Andy Palacios to the Nicaraguan Garifunas during the
Sandista Literacy Campaign in Indian Languages and seeing the language and the
crafts and the drumming and the dancing gone, is what inspired him to fight for
the survival of these in Belize. Interviews with Andy Palacios, who suddenly
died in 2008 after winning the World Music Expo in 2007 in Great Britain, about
his personal fight to save the Garifuna language and culture are on the
Internet in print and on Youtube. Wendy Griffin was also in Nicaragua during
the Literacy Campaign in Miskito and Sumu languages under the Sandinistas and
this was part of what piqued her interest in studying education in indigenous
languages and including indigenous cultures when she returned to graduate
school.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario