Garifuna
(Black Carib) Language Materials---Part I
By Wendy
Griffin January 2015
The initiative to develop this guide was a request by Latin American collection librarians who belonged to SALALM.org. This Guide
to Garifuna Language material Related material is divided into the following
parts.
Part I—Introduction
, Garifuna language movies, some issues why it is hard to locate Garifuna
language holdings in the US, where Garifuna language classes are taught in the
US and the fact the for some types of materials US universities report holding
very few Garifuna language resources like Garifuna music CD’s.
Part II -- Texts about the Garifuna language
The types of texts written about the Garifuna language
include
A. Dictionaries,
B. Books How
to Write Garifuna and the Controversy of the Garifuna Alphabet,
C. Books about Garifuna Grammar
D. Books on Historical
Linguistics Issues Related to the Garifuna language
E. Books (Cartillas)
to teach Reading and Writing of Garifuna to Garifuna children and the Honduran
Bilingual Intercultural Education Program for Garifuna children.
F. Materials about the Honduran
Bilingual Intercultural Education Project for Garífunas
Part III--Books Written in the Garifuna Language
A. Traditional
Stories (Uragas)
B. Poetry
written in Garifuna
C. Modern
Children’s stories Written in Garifuna
D. History Books
Written in the Garifuna language
E. Cookbooks
Written in the Garifuna language
F. Books or CD liner notes with Songs in the Garifuna Language
G. Plays in the
Garifuna Language
H. Health
Related Materials in Garifuna
I. Christian and Catholic Religious Materials in the Garifuna Language
J. Miscellenous Garifuna Text for Linguistic
Analysis
K. Sociolinguistic Studies and Language Loss among Garifunas
L. Methodological Text to Teach the Garifuna Language
Part IV--. Cultural Texts which are Important for the
Specialized Garifuna vocabulary including music, dance, food, crafts, religión, etc.
Part V--Common
Sources of Garifuna language recorded materials (two pages)
Part I—Introduction.
Garifuna is
probably one of the best documented languages in the Americas. This is partly because of Summer Institute of
Linguists/Wycliff Bible Translator projects, partly because of efforts of
Garifunas working in Bilingual Intercultural Education particularly in Honduras
where it is now state policy, partly because of the extensive efforts of
Garifuna speakers who are activists for the recovery of their language and in
the recording of Garifuna music, and partly because of US linguists who are
trying to help the Garífunas recover their language which is considered
endangered throughout the range where it is spoken. In addition to music,
Garifuna has been used as the principal language for books of poetry, history,
cooking, health, traditional oral literature, dictionaries, literacy books for
teaching the Garifuna language, and religion, including the whole Bible has
been translated into Garífuna and there is a special Garifuna language liturgy
for the Catholic Church in Garifuna.
Garifuna has also been used in audio recordings about the Bible,
history, and language recompilations.
Garifuna Language Movies
Two movies
have been produced primarily in Garifuna—Garifuna in Peril (2012) which has 55%
of its dialogue in Garifuna, and “Jesus” a film based on the Gospel of Luke has
been translated into Garifuna, www.jesusfilmstore.org
while other movies in both English and in Spanish sometimes include Garifuna
music, with or without Garifuna dances,
in them. There is now enough production of Garifuna films that there is
a Garifuna film festival organized in Los Angeles.
Types of Linguistic Studies that have Been Written
about the Garifuna Language
Linguistic
studies of the Garifuna language include dictionaries, grammars, historical
linguistics comparing it to Arawak and Carib languages and its vocabulary to
African languages, books on the orthography of Garifuna, sociolinguistic
studies on language use and loss and change, and specialized books on Honduran
culture which explain Garifuna vocabulary such as foods, crafts, the
significance of words related to the Garifuna religion, and studies of the
bilingual intercultural education project in Honduras.
Even in parts
of the US where US linguists are studying the Garifuna language—New York (Dr.
Daniel Kaufman, Endangered Language Alliance), Los Angeles (Dr. Pam Munro,
UCLA), New Orleans (Dr. Judith Maxwell, Tulane, Advisor Guatemalan Garifuna
bilingual intercultural education program), and Minnesota (Dr. Genevieve J.
Escure, University of Minnesota), US universities and public library systems seem
to have very minimal collections of books and CD’s of Garifuna language
materials. A linguist at the University of Costa Rica, Dr. Juan Diego Quesada
is also working a grammar for the Garifuna language.
Places where Garifuna
classes which have been or are currently being taught in the US or for US grad
students and who is teaching them
Ruben Reyes
teaches Garifuna classes for GAHFU (Garifuna American Heritage Foundation
United) in Los Angeles. These classes are principally geared towards Garifunas
living in Los Angeles.
Milton Guity
teaches Garifuna classes with Yarumein House in New York City, and James Lovell
gets kids interested in learning Garifuna through music. These classes are
principally geared towards Garifunas living in New York City.
Dr. Santiago
Ruiz taught Garifuna classes at the University of Florida when he was a
graduate student there. I do not know
what materials they have developed for their classes. Dr. Pam Munro teaches
Garifuna classes at UCLA and has developed a textbook for her class. It is
listed in the grammar section. These classes were primarily geared for US
university students, in general not Garifunas.
FLAS funded
classes in the Garifuna language for Tulane graduate students were taught twice
in Trujillo, Honduras. These students
were not Garifunas. Xeroxed copies of Salvador Suazo’s books like Conversamos
en Garifuna, his Garifuna grammar book and his Garifuna Spanish dictionary
supplemented classes by Garifuna teachers who included Prof. Vicente Lopez,
Prof. Casimiro Laredo, and the late Kike Gutierrez.
US
Universities Report Having Few Holdings of Recordings in the Garifuna Language
Even though
Garifuna music has become so famous that Belizean Garifuna Andy Palacios won
the World Music Expo in 2007 and the BBC3 World Music Prize in the category of
the Americas in 2008 for his album Watiña (available on Amazon.com) and UNESCO has declared Garifuna language,
music, and dance World Heritage Intangible Patrimony in 2001, World Cat reports
only one Garifuna language CD being held by US university libraries and that is
the Smithsonian’s Folkways CD Dabuyabarugu:
Inside the Temple sacred music of the Garifuna of Belize of Belizean Garifuna
traditional religious music which is held by 80 libraries. This is not because
Garifuna music is hard to obtain. Just Amazon.com has over 100 entries under
Garifuna music, and Garistore.com carries Garifuna music CD’s and
videos/DVD’s in more than 10 genres. Why
Ethnomusicology Departments are not collecting Garifuna music when Garifuna
language singers and musicians are featured on NPR, National Geographic,
Afropop Worldwide, and at international concerts in Seattle, Vancouver, BC, New
York, Los Angeles, in the Caribbean and
in Europe, etc. and winning prizes like Best Young Caribbean Musician I don’t
know.
There are books of music history of
Belize and Honduras which proclaim in their titles, includes Garifuna music.
The most recorded musical artist of Guatemalan origin is a Garifuna Paula
Castillo who currently lives in New York, and she has been recognized by her
government, the governments of New York and Louisana, and by the Garifuna
Coalition in New York City. That nothing comes up on Worldcat under Garifuna
language Guatemala when Guatemalan Garifuna groups like Umali: The Garifuna
Women’s Project and Garifuna Kids play in international concerts, are
interviewed in the US media, and there is a movie about Umali on Vimeo.com is
very odd.
Garifuna language and any bilingual or trilingual
materials can be hard to identify in WorldCat
The issue may
also be some problems with finding Garifuna related materials in WorldCat. At
the University of Pittsburgh Garifuna related materials were variously filed
under Garifuna Indians, Blacks of Honduras, Black Caribs, Caribs, Tainos,
Arawaks, and Cannibals. (The book with the unfortunate name of Cannibal
Encounters is a about Europeans meeting the Black Caribs and unmixed Caribs of
Saint Vincent and Dominica during the colonial period.)
WorldCat does
not permit listing more than one language for a given material and this is a
serious problem in identifying bilingual and trilingual materials which are
typical of texts about indigenous languages. The language materials studied in
Belize among the Garifunas must be searched for under Garifuna language Belize
and those studied among the Garifunas in Honduras must be searched for under Garifuna
language Honduras. Even though SIL
registers more than 20 texts about Garifuna published in Guatemala, if you
search WorldCat for Garifuna language
Guatemala nothing at all comes up. Similarly if you want information on
Arawak languages or Carib languages you must specify the country. WorldCat also
does not differentiate between materials written by native speaking Garifunas
or by others recopiling information. In
this document and an article with short biographies of Afro-Honduran authors on
my blog www.crisisderechoshumanoshonduras2015.blogspot.com
I try to identify Garifuna and other Afro-Honduran authors, so that those who
want to hear specifically their voice can find them.
The United
States now seems to have the largest population of Garífunas, and not any
single Central American country, with the largest concentration being in New
York City, one of the hottest hot spots for Endangered Languages in the World.
The current Honduran immigration crisis seems to have made worse this outflow
of Garífunas with Garifunas estimating that 50% of the Garifuna youth between
13 and 21 in Honduran Garifuna communities have left for the United States
(www.hondurasweekly.com), and the young Garifuna women are taking their young
children with them (www.ofraneh.wordpress.org).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario