War and
Music and Dance in Honduras
By Wendy
Griffin February 2015
Mythical
Battles at the Beginning of the World
Baile de
los Gigantes—Maya Chorti Indians
Although
the oficial line for this dance is that it is the story of the Beheading of
John the Baptist, according to Rafael Girard a Swiss anthropologist who studied
the Maya Chorti for 40 years, it is actually the reenactment of the battle of
the hero twins against the Giants which led them to have to go to Xibalba, the
Mayan hell, part of the Popol Vuh. Although this dance is mainly done by the
Guatemalan Maya Chortis who dance it for the Patron Saint’s Fair of St. John
the Baptist (beginning on the summer solstice), the patrón saint of the old
parish of Jocotan, Guatemala, it is known by the Honduran Maya Chorti.
Dances that
Remember the Spanish Conquest and the Visit of Doña Marina or la Malinche with
Hernan Cortes in 1524.
La Huasteca—Maya
Chorti
The name in
Nahua of this dance probably comes from the fact that the main personage of the
dance la Malinche was an Aztec princess who was obtained as a slave girl by
Hernan Cortes in La Huasteca área of the Gulf of Mexico in Mexico. Although
there are Huasteca Mayas, at the time of conquest La Huasteca área which
includes Veracruz was about 70% Nahuatl speaking. Dr.
Brent Metz describes this dance as a conquest-drama story. Although principally
done by the Guatemalan Maya Chortis in the Department of Chiquimula, the
Honduran Mayan Chortis also know the dance. Both of these dances are only
fleetingly mentioned in David Flores’s La Evolución Historica de La Danza
Folklorica Hondureña. Like El Baile de los Gigantes it was traditionally danced
at the Patron Saint Fair.
El Guancasco
of Mejicapa, Lempira and Gracias, Lempira, Honduras
During the
Patron Saint Fairs in Western Honduras, now known as a Lenca área, most towns
which were colonial pueblos de indios do a ceremony of two villages coming
together and they do dances in honor of the peace between these two communities
which had previously been at war. Although Western Honduras and other places
where the dances are done including South of Tegucigalpa and in the El Paraiso
Dept. bordering with Nicaragua, often one of the towns has a Nahua name
(Mejicapa-the place of a lot of Mexica—the Aztecs’ name for themselves) and the
other a Spanish or Lenca name. The current Guancascos are thought to be
sincretic ceremonies including elements of pre-Columbian traditions and other
elements required by the Catholic Church to be changed. The importance of large town dances in Mexican
Nahua culture is well documented with Hernan Cortes writing that the payment of
musicians and dancers and those who organized games were part of the tax structure
and government payments at the time of the Conquest. Nahua speaking Pipiles
also had large dances. The importance of large dances in Guatemalan Mayan
culture was highlighted in the colonial period, and continues to present. The
cofradías in the Lenca communities were responsable for organizing the Patron
Saint’s fair of which a large dance was generally part of it.
In the
Guancasco of Mejicapa and Gracias, the figure of La Malinche, Don Hernan Cortes’s
Nahuatl-Mayan-Spanish translator also is prominent. The dance has been
described without pictures in Manuel Chavez’s book Como Subsisten Los
Campesinos? (How do the Peasants Subsist?) and with pictures in David Flores’s La
Evolución Histórica de la Danza Folklórica hondureña. One of the Characters in
this dance is the Chichimeca (the people of the Dog Tribe); however instead of
being pejorative the Chichimeca is an eloquent speaker who tells traditional
poetry known as ”bombas” at different times of the dance.
Guancascos
can also have the dance of Moors and Christians which is a day long dance
showing the battle between the Moors who are fighting against the Christians,
taken from a medieval play about Charlemagne’s defense of Europe against the
Moors. Spanish monks introduced the dance and play to substitute pre-columbian
dances which they found of an objectional nature, and also to teach the
Christianity always wins over the pagans. Variations of the dance have been
reported from Mexico to Chile. Although there is a play known with words in
Honduras, most Honduran groups—Lencas, Maya-Chortis and Garifunas perform it
principally as a dance accompanied by instrumental music, with the Garifunas
adding a few Vivas. The reason for the loss of the words includes
that some groups do it with masks like the Maya Chorti of Ocotepeque so words
can not be Heard behind the masks, and that when the dance was introduced not
only did most of the groups were not able to read Spanish, but they probably
did not even speak much Spanish. This dance of Moors and Christians during a Guancasco or meeting of two towns
during the Patron Saint Fair is called the paisanazgo (the dance of my paisanos)
among the Lencas of Lepaterique (Place of jaguar in Lenca,Jaguars being the tótem
animal of the Lencas) and Ojojona (Oxoxona which is the twin city of Santa Ana
de Cerro de Hula, whose name appears not to be Lenca.) The Patron Saint Fairs
of the Lencas and the Maya Chortis sometimes today and definately in the
mid-twentieth century included in addition to dancing and the offering of food
and drink, the sacrifice of turkeys or ducks, either as part of a Compostura
such as among the Lencas of Yamaranguila or as the Indian versión of Carrera de
Cintas, replacing ribbons (cintas) with live ducks which were killed as they
were taken off the rope where they were hung. In Eastern Honduras, the day of
St. John the Baptist (summer solstice) was remembered by playing the game of
burying a female chicken up to its neck in the ground and giving blindfolded
boys machetes and one by one the boys would try to chop the head off the
chicken. In Pre-Columbian times these
types of large dances such as among the Pipiles, were often accompanied by
human sacrifice, but chickens, turkeys, or ducks now replace these for the
sacrifices of the summer solstice, the Patron Saint’s Fair, and the beginning
of the rainy season. The sacrifices at
the end of the 240 day sacred calendar November 2 are now usually squash dishes
(ayote, which they say is shaped like ahead) offered by the Maya Chorti at a
tzikin or by throwing ripe tomatoes which squish by Ladino children, also called
tzikin. The figures of Pipil gods of yuca and bark cloth paper faces or of Straw
with bark cloth paper faces in the AgaltaValley were also called tzikin, and
from that came the Pech Word for church sikinko (the place of the saint figure
or tzikin).
The
Description of Lenca and Maya Chorti and Garifuna Moor and Christian (Tiras) dances
are in Evolución Historica de la Danza folklorica Hondureña. The Garifuna Moors
and Christians dance with other photos is also in Wendy Griffin and CEGAH’s Los
Garifunas de Honduras. A video of the Garifuna
Moors and Christian dance from Trujillo, Honduras is available from Monico
Productions, which has an Internet site. The instrumental music of Moors and
Christians (Tiras) among the Garifunas was also on the Lanigi Garifuna (Heart
of the Garifunas) cassette that accompanied the song book by the same
name. I was told by US piano player Mike
Montano that the music the accompanies the Garifuna Moors and Christians is an
1890’s dance tune from the US. It is
played by a musical group (conjunto) that includes either a saxophone or
trumpet, a bass drum (bombo), and a snare drum. A Garifuna drum is generally
not used for this dance. There are numerous Honduras This Week articles about
the different Honduran Guancascos and also the Garifuna Moors and Christians
Dance. The dancing and playing the musical instruments is considered as one of
the forms of sacrifice or service, as is the giving of food, drink, organizing
the games like partesanas or carrera de patos, offering prayers and preparing
oneself to offer prayers. Part of the video about Red Comal on the Internet
shows part of a Lenca compostura, described by Anne Chapman in Los Hijos de
Candela y Copal about the Lencas and in David Flores’s book. The Word Compostura comes from the Spanish
verb “componer” to fix that which was broken, or to make an agreement when
there was a disagreement, so it is the Lenca ceremony to restore harmony, necessary
when there has been War or when people have violated the laws of the spirits, which
leads to illness.
Like the
other Garifuna dances, the Garifuna women’s dance clubs organize the
presentation of the Moors and Christian Dance, which in Trujillo includes
shutting down a main road for four or five times over a month to dance (the
initial parts of the dance are called Embajadas), and for the last day the road
is closed all day long. Among the Garifunas, the dance can be during the Patron
Saint’s Fair,but in many communities it has its own day like the Tuesday of
Carnaval or Mardi Gras before Ash Wednesday in Trujillo or during Holy Week in
some other communities like Santa Fe.
Afro-Honduran
Songs and Dances About the Experiences related to them being forcefully brought
to the Americas or to Honduras
John Canoe
(Yan Canu)
Both the
Black Bay Islanders and the Garifunas did dances known as Yan Canu. They were
both danced around Christmastime. There
are two versions of the Garifuna dance Yan Canu, one of which is done only by
Belizean Garifunas and is danced with a red British army uniform with a feathered
hat. The Bay Islander dance was done in
rags. The name is believed to come from the name of a British slave trader in
Ghana John Canby. The dancer accompanied
by musicians goes from house to house dancing in the patio and scaring the
children. People pay him money and he
goes away.
Gunchey
On the Smithsonian Folkways CD Traditional Music of the Garifuna (Black Carib) of Belize, this genre of song is spelt Gunchai
On the Smithsonian Folkways CD Traditional Music of the Garifuna (Black Carib) of Belize, this genre of song is spelt Gunchai
This
Garifuna genre of songs is accompanied by a dance similar to a quadrille and is
the only Garifuna dance danced in male-female couples. The songs are slow in
the melody and fast in the drums. The songs like “Generali” tell the experiences
of the Garifunas on the Island of St.Vincent in defeating the French forces
which wanted to take over half the island in the mid-18th century. There is a
season to dance this dance –after the Christmas season dances have ended on 15
January and finishing on the Saturday of Glory, the day before Easter Sunday.
It was danced during the day on the weekends and after the older people danced
they would eat cake. The cake had a bean in it and whoever got the bean had to
make the cake the following week, probably based on a similar custom with the
roscón del rey cake the Spanish ate for Three Kings Day. This seems to be a case of taking the enemies’
dance and celebrating the victory over him by dancing triumphantly in
celebration his own dance.
The Gunchey
Dance is the central dance of the yellow-white-black (the colors of the
Garifuna flag) gala of the New York City Garifunas for Garifuna-American month
(11 March-12 April). It is quite raw to see the dance now in Honduras although
the teachers of the Socorro Sorrel School in Trujillo have organized a Gunchey
group for the teachers, the older people of Sangrelaya have their own Gunchey
group, and I have seen one elementary school group I think from Limon present
it at InterDepartmental Garifuna dance festival in Trujillo. I think one of the Gunchey songs “Saucei” is
on the Lanigi Garifuna cassette recorded by the Sangrelaya women’s dance group.There
is a mention of the dance in Wendy Griffin’s Los Garifuna de Honduras and in
David Flores’s La Evolución Historica de la Danza Folklorica Hondureña.
Wanaragua
(Dance of the Warriors) or Mascaro
There is an example of this dance on the Smithsonian Folkways CD Traditional Music of the Garifuna (Black Carib) of Belize. The photo on the cover of the CD is also of men dressed for this dance.
There is an example of this dance on the Smithsonian Folkways CD Traditional Music of the Garifuna (Black Carib) of Belize. The photo on the cover of the CD is also of men dressed for this dance.
This Garifuna
dance is also called Yan Canu, but it has a different historical story behind
it. The Garifunas were being attacked by the British in the Second Carib War on
the island of St. Vincent and the wife of Chief Satuye, Barauda, asked her
husband what are you men going to do about the English? Maybe you should give
me your pants and you wear skirts? That scene is shown in the Garifuna in Peril
movie. Chief Satuye decides to dress up his warriors as women, which is why
they wear flowered shirts with ribbons and feathered hats,skirts and slips, and
white gloves and they put scarfs on their hair and a mask (always with European
type faces with pink cheeks and mustaches), and they went and danced close to
the English so that they could spy on them and know what they were doing and
their position, but the British would not be concerned, because it was only
women dancing. The dance is done beautifully in the Garifuna in Peril movie but is also shown in La Historia
de Corozal, andSambo Creek,but one version is without costumes. In Trujillo
this dance is specifically done on Christmas Day and New Years Day.
On these
same days the Indio Barbara (Barbarian Indian)
game (no music) is also played in Garifuna communities, and it remembers the
conflicts of the red skinned Barbarian Indians in breechcloths and painted red
with anetto seed and red clay dissolved in oil, an insect repellant, armed with
a bow and arrow and speaking no mutual language having just a whistle (the use
of whistles in war in Honduras by the Indians has been confirmed in
archaeological and ethnohistorical documents).
Yarumein
(Island of St.Vincent in Garifuna)
This is a
women’s song in the genre of hunguhungu. It tells the story of the Garifunas
being rounded up the British at the end of the Second Carib War in 1796, and
then in 1797 put on boats, and then being sent into exile and looking for the
other Garifunas. As they approached Honduras in April 1797 the Spanish did
capture one ship of the British bringing the Garifunas to Roatan and took it to
Trujillo, so in fact it was necessary to go and look for the other Garifunas
who then rescued and joined their fellow Garifunas on the island of Roatan, North
of Honduras.This song is considered the National Anthem of the Garifunas. It
opens most Garifuna women’s dance group sessions to dance, and most other
Garifuna events like the Bicentenial celebrations of arriving to Honduras. Two
of the women dancer wear ropes tied in lassos attached to their waists and they
are the police or soldiers responsible for rounding up the Garifunas. I have
seen this performed even with a British pith helmet for one of the police
rounding up the Garifunas. The dancers also make the movements of paddling away
by canoe. The dance is described in
Evolución Historica de la Danza Folklorica Hondureña by David Flores and in Los
Garifunas de Honduras by Wendy Griffin and CEGAH. Recorded versions I know of include
that by Honduran Garifuna male singer Aurelio Martinez and his traditional band
Lita Ariran (Black Rooster), available on the Garifuna Coalition of New York
City website and on Lanigi Garifuna cassette by the Sangrelaya women’s group
with the words only in Garifuna in the accompanying songbook. There are
probably many other versions. This song sung by the women and Garifuna drums to accompany it played by the men are never lacking in any Garifuna protest.
There are
probably other Garifuna songs related to these themes like La Balsa maybe about
escaping from slavery on a raft between Barbados and St. Vincent. Garifuna
anthropologist Joseph Palacios of the University of West Indies, Belize says
that if you collected all the Garifuna songs you could probably know their
history much more completely.
There are also versions of the Spanish name of the dance Punta that originally there were two generals, and the other general was killed and defeated and the people said we would dance from punta to punta, referring to the places in the Honduran coastal geography where the land sticks out like punta Caxinas (Puerto Castilla), Punta Betulia, Punta Cameron, etc. Punta is a song danced at wakes, so if there was a wake for the death of an enemy, what you would dance is punta. Four examples of the Punta songs are on the Smithsonian Folkways CD Traditional Music of the Garífuna (Black Carib) of Belize, which is still available for sale. The women on the cover of the CD are dressed to dance Punta. See also the GariTV.com movie "La Historia de Punta".
There are also versions of the Spanish name of the dance Punta that originally there were two generals, and the other general was killed and defeated and the people said we would dance from punta to punta, referring to the places in the Honduran coastal geography where the land sticks out like punta Caxinas (Puerto Castilla), Punta Betulia, Punta Cameron, etc. Punta is a song danced at wakes, so if there was a wake for the death of an enemy, what you would dance is punta. Four examples of the Punta songs are on the Smithsonian Folkways CD Traditional Music of the Garífuna (Black Carib) of Belize, which is still available for sale. The women on the cover of the CD are dressed to dance Punta. See also the GariTV.com movie "La Historia de Punta".
Modern
Resistence Songs
Maya
Movement Songs by the Guatemalan Maya Chorti about the Guatemalan Civil War.
Collected by University of Kansas Anthropologist Dr. Brent Metz.
Miskito
Indian songs of Resistance. Most of the popular ones seem to be from the Contra
War period, but some of them seem to be from the original Sandino War of the US
against Sandino in the Nicaraguan Mosquitia. Anthropologist David Price
recently wrote that the US is returning to counterinsurgence updating the
manual based on the original Sandino War in the 1920’s, so it is just the
Miskitos are maintaining their resistance with the same songs that that war
inspired. These songs were collected by MISKIWAT, whose president Jairo Wood is
now the high school principal in Brus Laguna. There are examples of Miskito
music available from the Smithsonian’s Folkway Records and there is a video of
an older Miskito man playing Miskito music on the MASTA Miskito Federation
website, but in general the meaning of the songs are not made available.
An
interesting story of using music and dance to remember someone who died in
battle among the Miskitos is the Parayapti organized in Lakatabila, Honduran
Moskitia by Miskito teacher Cecilio Tatallon in honor of the death of the last
Miskito king Henry Clarence at the end of the 19th century. At least
12 different genres of very traditional Miskito music and their accompanying
dances were done in the 1990’s for these 3 days of celebrations and possibly
the last Miskito drummer was 92 years old. The Last Miskito King died because
of the invasion of Nicaraguan President Zelaya’s forces entering the Mosquitia
to annex it finally to Nicaragua and renamed the Department Zelaya. Photos of
some of these dances and not very detailed descriptions of the dances and music
and a better description of what Parayapti usually was are in David Flores’s La
Evolución Historica de la Danza Folklorica Hondureña. In Ronny Velasquez’s book
about Miskito song and dance, done with Miskito Indian Nathan Pravia, the
Parayapti ceremony is called Sihkru. In Charles Napier Bell’s 19th
book Tangweera or life among Gentle Savages he also describes this ceremony
done at one year after the death of a person among the Miskitos as Singkru. The
modern Sinhkru Tara, noted on the MASTA website, held binationally alternating
its location between Nicaraguan and Honduran Mosquitia is now a conference held
on International Day of the Indigenous People 9 August to reflect on the
situations facing the Miskitos, although probably a cultural afternoon is
included in the program.
Ladino
Songs of Resistance related to the 2009 coup against Honduran President Mel
Zelaya are available on the Vos el Soberano website. That coup inspired art, poetry, and apparently
song.
Corridos by
the Honduran Indians about the Death of their 20th century leaders
One of the
most well known of these corridos which are accompanied by guitar is Corrido a
Vicente Matute who was a Tolupan or Xicaque Indian slain in the late 20th
century. The founding of the all
Indigenous CONPAH (Confederación Nacional del Pueblos Autoctonos de Honduras)
was done in 1992 Yoro, Yoro, the site of the Xicaque Federation FETRIXY on the anniversary
of his murder, shortly after Columbus Day. Since
his death 50 Tolupan leaders have been murdered, mostly over land disputes or
disputes relating to mining in their area. Just in one year, maybe two years
ago, the community of Subirana, Yoro buried three different presidents of
village council.
A really
nice use of a protest song as a music video is the song to the Rio Gualcarque,
which is the River the Honduran government wants to Aguazarka Dam on and the
Lencas of COPINH are protesting at Rio Blanco, Intibuca for the last two years
trying to prevent the entrance of the heavy equipment to build the dam. The
music video is on Vimeo. At the end there is just a small note listing the
names of the two Lencas, one a woman with 5 young children, who died in 2014 in
confrontations of the Lencas at Rio Blanco and the Honduran government forces,
with the added note, they would have liked to have heard this song if they were
still alive.
The Pech
Indians native of the Honduran rainforest in NE Honduras feel that the violence is not only against them but also against the
animals that they depended on. The modern song by Pech teacher Angel Martinez in Pech
tells of this-- “Who were our relatives? The Animals, the white collared peccary,
the deer, the peccary, were our relatives and neighbors and now they are all
gone and we are worried”. The song is popular at Pech events where it is
accompanied by guitar and traditional Pech instruments and was popular at the
Central American Linguistics conference in Tegucigalpa.
If the Pech have
forgotten most of the old Pech songs,they are now writing new ones in Pech,and
if the Xicaques and Lencas have mostly forgotten their traditional language, they
are writing new songs in Spanish. Garifunas living in the US have been known to
record punta songs written in English, and many Honduran Garifunas compose
songs in Spanish.
A really
nice use of a Garifuna composed song in Spanish is the “Tristeza es natural”
(Sadness is natural) theme song of the Garifuna movie El Espiritu de Mi Mama
(The Spirit of My Mother—It has English subtitles). The Garifuna girl in the
movie becomes pregnant by a white American soldier who is stationed in the
Honduran Mosquitia during the Contra War, and she goes to look for him in the
US, but he does not even recognize her in the US and has a new girlfriend. Her deceased
mother bothers her in dreams in the US until she goes home to Honduras to do a
dugu ancestor ceremony, and becomes reconciled to her traditional culture, and
her new life as a single mother. This movie is available for sale on the
Garifuna in Peril website www.garifunainperil.com.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario